HaiZi
Gedichte
死亡之诗(之一) |
Gedicht des Todes (1) |
| 漆黑的夜里有一种笑声笑断我坟墓的木板 | In der pechschwarzen Nacht bricht ein Lachen das Brett an meinem Grab |
| 你可知道。这是一片埋葬老虎的土地 | Du sollst wissen. In dem Stück Erde ist der Tiger begraben |
| 正当水面上渡过一只火红的老虎 | Wenn ein feuerroter Tiger das Wasser überquert |
| 你的笑声使河流漂浮 | Bricht dein Lachen |
| 的老虎 | Zwei Knochen des auf dem Fluss |
| 断了两根骨头 | Treibenden Tigers |
| 正当这条河流开始在存有笑声的黑夜里结冰 | Wenn der Fluss in der mit Lachen erfüllten Nacht zu gefrieren beginnt |
| 断腿的老虎顺流而下 来到我的 | Fließt der Tiger mit gebrochenen Beinen den Fluss entlang und kommt |
| 窗前。 | An mein Fenster |
| 一块埋葬老虎的木板 | Ein Brett, das den Tiger beerdigt |
| 被一种笑声笑断两截 | Wird vom Lachen entzweigebrochen |